It's pretty impressive - a full translation of all text and voices. I've only started playing, so basically only got past the intro, but it's cute in a strange way. Some of the translations are weird, and IMO, not very accurate, but the entire thing is still very professionally done.
With Israel being a rather small market, full translations such as this one are not very common; to the best of my knowledge this is the only game in the primary Rayman series that got translated to Hebrew (the Hebrew version of Rayman Junior is a different manner, as it is more of a learning program than a game).
Technical aspects:
The game is based on the early 3-CD release, not the later 1-DVD one; it uses its own product code, so it can be installed side-by-side with the English version, which is cool.
Translation weirdness:
- Globox's name has been changed to 'Mogul'. No idea why. None of the other main characters mentioned in the manual had their names changed.
- They obviously could not translate the lum-hoodlum pun, but instead of trying to find some alternative play on words, they just translated 'hoodlums' to 'mega-lums' which makes no sense story-wise; the full title "Hoodlum Havoc" has thus been translated to "Mega-lum Revolution", but I confess I don't know of a good word for 'Havoc' in Hebrew.
Edit March 2020:
Full manual scan of the Hebrew version (was done on an HP Officejet, so don't expect professional quality): Uploaded to RayWiki
I'm now playing through the Russian version and updating with various discoveries about the translation. The start is in this post.
Hebrew and Russian ISOs are on the Internet Archive.
Hebrew and Russian voice-overs ripped using DecUbiSndGui.