В данной теме обсуждаются и размещаются существующие локализации и переводы как и игр о Рэймане, так и медиаконтент в виде видео, фильмов, сериалов и пр. Большинство переводов являются любительскими. Создавались они либо пиратскими издателями (Дядюшка Рисеч, Лисы, Седьмой Волк) либо фанатами и/или сообществами (как например Rayman Fan Union или Rayman Universe).
Если у вас есть какая-нибудь информация о переводе, который можно добавить в Список переводов обязательно укажите ссылку на материал, который можно добавить его туда.
Список переводов
Rayman 1
Раньше игра не имела официального русскоязычного перевода ни в одной из версий игры. В основном приходилось довольствоваться пиратскими переводами Playstation версии. Однако с выходом Rayman Classic (18 февраля 2016 года) для мобильных устройств, у классической части серии появилась официальная локализация на русском. В игре был переведён весь имеющийся у игры текст.
Неофициальные локализаторы
"Лисы"
Обложки диска:
Диск:
Rayman Fan Union
Описание и история создания: Всё началось с того, как я и мой друг Neurud загорелись идеей о создании перевода интро первой игры, где Волшебник рассказывал историю о Рэймане. И в определённый момент у нас обоих происходили удивительные события, которые подтолкнули нас к осуществлению нашей мечты. И так 3 июля 2022 года было опубликован неофициальный дубляж старой доброй игры.
После создания настолько превосходного контента, у меня появилась мысль создать и полноценную локализацию, впихнув туда и озвучку с Даниилом Эльдаровом. Позднее мы попросили записать голос для концовки игры, ролик которой также был заменён в итоговом игровом образе. Целый месяц был потрачен на то, чтобы узнать редактировать текст и заменить видео для образа Playstation. Случайным образом мне удалось найти на просторах Интернета .bin образ игры перевода от "Лисов". Открыв его с помощью hex-редактора я увидел чистый текст с набором из латинских букв, которые очень просто было заменить на свой текст. Ко всему прочему был найден инструментарий для работы с образами для Playstation.
Перевод от сообщества Rayman Fan Union основан на переводе команды "Лисы". Был отредактирован вышеупомянутый образ игры формата .bin, в котором был использован изначальный модифицированный шрифт текста. Названия в сравнении с переводом от "Лисов" был изменён в тех моментах, где это позволялось hex-редактором (некоторый текст не удалось изменить из-за технических ограничений). Видеоролики полностью заменены на дублированные интро и эндинг игры.
Перевод интро Rayman 1:
Перевод игры (версия для Playstation).
PSXPlanet: http://psxplanet.ru/forum/showthread.php?t=38325
Google Drive: https://drive.google.com/file/d/15V1wVy ... -YkhF/view
Яндекс Диск: https://disk.yandex.ru/d/0ZUsqXef-JgrQg
Образовательные игры серии Rayman
Rayman Junior
Неофициальные локализаторы
Playstation версия
Koteuz/RED STATION


Диск:

О, это пожалуй самый странный и некачественный пиратский перевод игры серии Rayman. Локализаторы перевели как текст, так и начальную катсцену игры. И тут стоит немного рассказать о самом качестве данного перевода. Первое что бросается в глаза - русский язык заменяет немецкий язык. Меня лично забавит и то, что в меню выбора локализаторы написали "Россия" на фоне немецкого флага:

Но самое забавное в этом переводе это конечно же перевод начальной катсцены. Мало того, что голос озвучки смешон тем, что на нём наложен эффект заниженного голоса, словно его записывал какой-то криминалюга, так ещё и в самой катсцене речь шла не о Книге Знаний, которую в последствии украл Мистер Мрак, а о том, что приключения "Раймана" (там его прям так и называли) продолжаются, и ему нужно собрать "компоненты" для того чтобы сварить зелья, ибо иначе если он это не сделает это вовремя, то Волшебник потеряет все свои волшебные силы, что абсолютно не вяжется с тем что было в оригинале.
Катсцена:
Rayman 2
Неофициальные локализаторы
ПК версия
City (Дядюшка Рисеч)
Примечание: У этого перевода также есть и попытка сделать озвучку для второй части. Для этого локализаторы заменили некоторые стоковые звуковые файлы, которые довольно странно звучат. Довольно странная и очень забавная вещь, учитывая и то, что несмотря на такой дубляж звуковые эффекты когда он прыгает или стреляет у него до сих пор звучит оригинальная озвучка Дэвида Гэзмена.
Ссылка на них: http://www.mediafire.com/file/1nv1uump4 ... es.7z/file
Обложка диска
Диск:
Русский Проект
Обложка диска (первое издание):
Диск:
Обложка диска (второе издание):
Диск:
Седьмой Волк
Обложки диска:
Диск:
Версия для Playstation
DVTech/Megera
Обложки диска:
Диск:
Видео интро этого перевода:
Paradox
Обложки диска:
Диск:
Видео интро этого перевода:
Koteuz
Обложки диска:
Диск:
Видео интро этого перевода:
Че Вик
Обложки диска:
Диск:
Rayman 3
Официальная русская локализация существует только для PC-версии Rayman 3. Создавалась и выпускалась на территории России фирмой "Бука". На русский язык полностью переведены интерфейс, текст игры, аудио-диалоги, а также некоторые элементы графики, в которых изначально присутствовал английский текст. Озвучка профессиональная, многоголосая, хотя в некоторых местах неразборчива из-за технических недостатков. Переведены в том числе и диалоги во всех видеовставках, за исключением одной (после Пустыни Кнааров), что, скорее всего, было упущением.
Обложки диска:
Диски:
Rayman Raving Rabbids
Официальная русская локализация существует только для PC-версии. Её тоже делала "Бука".
Обложки диска:
Диск:
Rayman Raving Rabbids 2
Тоже переведена на ПК и фирмой "Бука".
Обложки диска:
Диск:
Rayman Origins
Игра полностью официально локализирована на русском языке. За исключением озвучки, которая представляла из себя в основном звуковые эффекты игровых персонажей и короткие реплики Волшебника Алеса Мансея, Пузыря-Сновидца Полокуса, Мёрфи, нимф вроде Бетиллы а также других второстепенных персонажей. Озвучка реплик, к слову, была озвучена на английской Поросячьей Латыни.
Также известно, что только в России было Коллекционное издание Rayman Origins выпущено для PC. Ко всему прочему только у этого коллекционного издания есть в наличии пакет наклеек и эксклюзивный магнит.
Фанатский порт лицензионной русской локализации для версии Playstation Vita
30 Августа 2018 года сообщество из ВКонтакте "Переводы PS Vita/Switch" сделали перевод Rayman Origins для версии Playstation Vita (NoNpdrm, PCSB00079, EUR), где текст и шрифты были портированы с PC версии с небольшими правками относительно для версии этой портативной консоли.
Ссылки на хранилища с ресурсами (в них и расположен перевод Rayman Origins).
Mail: https://cloud.mail.ru/public/isQP/kUsDK8ajE
Yandex (резервное облако): https://disk.yandex.ru/d/JRmj4g0KAPh9kQ
Rayman Legends
Эта игра также официально переведена на русский язык, как и Rayman Origins. Но локализация коснулась не одного лишь текста. В начальном интро игры создателя мира Перекрёстка Грёз Полокуса озвучил Андрей Ярославцев (1957-2021) - великий актёр дубляжа, который может быть вам известен по таким ролям как Сержант Дорнан из Fallout 2, Зератул из Starcraft 2, Оптимус Прайм в сериях фильмов Transformer от Майкла Бэя, Капитан Прайс из Call of Duty 4: Modern Warfare, Альбуса Дамблдора из Гарри Поттера и рассказчика из Valiant Hearts (ещё одна игра, работающая на движке UbiArt как и Rayman Legends).