Raymanien

De RayWiki, le wiki Rayman
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Le Raymanien, également appelé le Wandayē, est le langage utilisé par les espèces intelligentes qui peuplent la Croisée des Rêves.

Aux oreilles d'une personne qui ne le comprend pas, il sonne comme une succession d'onomatopées ou de mots incompréhensibles. Chaque habitant a sa propre façon de parler en Raymanien, qui reflète généralement sa personnalité.

Apparitions

Rayman 2 et Rayman Revolution

Dans la plupart des versions du deuxième opus de la série, chaque personnage s'exprime d'une façon qui lui est propre, et qui est raccord avec sa personnalité. Par exemple, la voix de la fée Ly a de l'écho, Murfy a l'air de chuchoter, les bébés Globox produisent des gazouillements d'enfants et Polokus a une voix de vieux sage.

Dans la version PlayStation de Rayman 2 et Rayman Revolution, le langage propre aux habitants de la Croisée des Rêves a été remplacé par du français (ou une autre langue du monde réel, en fonction de ce que le joueur a paramétré dans les options du jeu). La démarche peut être vue comme si le jeu traduisait en temps réel le langage inconnu en une langue compréhensible pour que le joueur puisse comprendre les conversations à la fois grâce aux sous-titres et aux voix.

Mais dans le menu de paramétrage des langues de Rayman Revolution, le joueur peut mettre les dialogues du jeu dans le langage de la plupart des versions de Rayman 2, qui est appelé le Raymanien.

Sur l'historique réalisé à l'occasion des 20 ans de la série Rayman par Ubisoft et dans L'Histoire de Rayman, le mystérieux langage de Rayman 2 est appelé le Wandayē. Il est possible que la langue de la Croisée des Rêves ait plusieurs noms, ou alors que "Raymanien" soit le nom utilisé par les développeurs de Rayman 2 pour la désigner, et "Wandayē" le nom utilisé par les habitants de la Croisée. Ce qui ferait sens dans un monde où Rayman n'a pas toujours existé.

Dans Rayman Revolution, lorsque Rayman utilise le Masque de Pluie, l'incantation qu'il prononce ressemble justement à "Wandayē", qu'il répète plusieurs fois. Il est possible qu'il s'agisse de l'origine du deuxième nom de la langue de la Croisée des Rêves.

Chaque modèle de Robot-Pirate s'exprime également d'une manière différente et raccord avec sa personnalité : l'amiral Barbe-Tranchante parle comme un robot énervé, le Pirate Lunette a une voix très mécanique et les Sbires ont une voix grave, que l'on peut entendre lors des combats et au cours d'un dialogue dans la Canopée. Mais étant donné qu'ils ne sont pas originaires de la Croisée des Rêves, ils ont plus l'air d'utiliser un langage qui leur est propre, similaire au Raymanien mais qui n'en est pas.

Rayman

La plupart des personnages du premier opus de la série ne parlent pas, ou alors ne font que pousser des rires ou des grognements, comme Mr Dark, les Chasseurs, les hommes de pierre, Mr Stone et Space Mama. Mais certains utilisent un langage ressemblant beaucoup au Raymanien de Rayman 2, comme Tarayzan qui s'exprime avec des gémissements et la fée Bétilla qui a une voix aigüe répétant tout le temps le même son. Il y a de fortes chances pour que ce soit également du Raymanien, même si le terme n'existait pas encore à l'époque de la sortie du jeu.

Parmi les rares mots que prononcent Rayman se trouvent "No problem!" (prononcé dans la cinématique d'introduction), "Excellent!" (prononcé lorsque le joueur tape un code de triche) et le fameux "YEAH!" (prononcé lorsqu'il atteint la fin d'une section). Si Rayman 2 a démontré que "yeah" existe en Raymanien, les autres mots sont clairement de l'anglais, suggérant que le héros connait cette langue.

Le Magicien parle en français dans la cinématique d'introduction du jeu, étant donné qu'il s'adresse directement au joueur pour lui expliquer ce qui est arrivé dernièrement dans la Croisée des Rêves. Dans les niveaux eux-mêmes, on peut l'entendre dire "Ten Tings please!" lorsque Rayman s'approche de lui sans les Tings nécessaires pour accéder à ses niveaux bonus. Il semblerait que le Magicien sait parler le français et l'anglais, ce qui est cohérent venant du grand savant qu'il est.

Les jeux éducatifs Rayman

Du fait de la nature pédagogique des jeux éducatifs, et du fait qu'ils s'adressent directement au joueur, tous les personnages qui y apparaissent parlent en français pour que ce qu'ils disent soit compréhensible et facile à suivre.

Dans Les Dictées de Rayman, Rayman reçoit la visite de Clara, une sorcière humaine venue de la Terre. Les deux personnages arrivent à communiquer sans problème, indiquant que Clara connait le Raymanien et que Rayman connait le français. On ignore cependant si Rayman et Clara utilisent le Raymanien (traduit en temps réel pour que le joueur les comprennent) ou le français pour parler entre eux et s'adresser au joueur.

Le dessin animé Rayman

Du fait de la nature de cette œuvre, le Raymanien y est traduit en français en temps réel, pour que les dialogues soient compréhensibles et faciles à suivre.

Alors que les jeux Rayman préfèrent avoir recours à des pictogrammes ou des dessins sur les panneaux destinés à délivrer des informations importantes au joueur, on peut voir dans le dessin animé Rayman des panneaux utilisant l'alphabet latin. Ils sont écrits en anglais ("Aeropolis" sans accent, "No parking", "Welcome to Scrapyard", etc.), étant donné que le dessin animé était prévu pour être diffusé en France mais aussi à l'étranger.

Rayman M, Rayman Rush et Rayman Arena

Les personnages de ces jeux sont pour la plupart tirés de Rayman 2, et réutilisent le même langage que dans ce jeu, qu'il s'agisse du Raymanien pour les habitants de la la Croisée des Rêves et de leur propre langue pour les Robots-Pirates.

Tous s'expriment d'une manière similaire à Rayman 2. Rayman a la particularité de glisser quelques mots anglais dans ses phrases, comme "Here we go!", "Go!" et "Cowabunga!", et Globox dit parfois son propre nom.

Rayman 3

Dans le making of du troisième opus de la série[1], Ahmed Boukhelifa, chef de projet sur Rayman 3, explique qu'il aime beaucoup le Raymanien, qu'il appelle ainsi dans la vidéo. Il a longtemps hésité entre l'utiliser ou lui préférer un doublage avec des dialogues compréhensibles. La deuxième option s'est imposée à la suite de tests, car elle contribue à donner une dimension supplémentaire aux personnages du jeu. Les développeurs de Rayman 3 souhaitaient donner du caractère aux personnages qui y apparaissent, et ils ont trouvé que les voix aident grandement à atteindre cet objectif. Aussi, le Raymanien est une nouvelle fois traduit en temps réel, et tous les personnages parlent en français.

On peut cependant entendre des personnages de Rayman 3 parler en Raymanien dans les premières bandes-annonces du jeu, à savoir les Hoodlums, qui ont une voix grave, et André, qui a une voix nasillarde.

Les jeux Rayman sur Game Boy Advance

Dans les versions Game Boy Advance de Rayman 3 et Rayman contre les Lapins Crétins et Rayman : La Revanche des Hoodlums, tous les personnages parlent en Raymanien.

Des extraits audio de Rayman 2 ont été récupérés pour certains personnages comme Rayman et Ly, tandis que d'autres s'expriment d'une nouvelle façon. C'est le cas de Murfy dans tous les jeux, qui a l'air désormais de ricaner avec une voix aigüe quand il parle, et de Globox dans Rayman : La Revanche des Hoodlums.

Les jeux de Rayman et des Lapins Crétins

Dans Rayman contre les Lapins Crétins, Rayman contre les Lapins encore plus Crétins et Rayman Prod' Présente : The Lapins Crétins Show, tous les personnages parlent en Raymanien. Rayman s'exprime d'une manière similaire à Rayman 2, de même que les bébés Globox, dont la voix ressemble toujours à des gazouillements d'enfants.

Les Lapins Crétins ont leur propre façon de s'exprimer, composée de grognements de surprise ou de colère, de ricanements et de cris, parmi lesquels leur fameux "BWAAAH !". Il leur arrive également de prononcer des phrases qui ressemblent à une succession de Bwah. Étant donné qu'il en a les caractéristiques, le langage des Lapins semble également être du Raymanien.

Les mini-jeux musicaux des trois jeux indiquent que les Lapins Crétins sont capables de chanter en anglais et en espagnol, tandis que les mini-jeux de tir indiquent qu'ils connaissent des mots dans d'autres langues, comme "À l'attaque !" et "Banzai !". Dans la version Game Boy Advance de Rayman contre les Lapins Crétins, des Lapins sont capables de parler en Raymanien pour se faire comprendre par Rayman.

Dans le diaporama de fin de la version Nintendo DS de Rayman contre les Lapins encore plus Crétins, on peut voir Rayman parler avec des journalistes humains pour transmettre les informations qu'il a rassemblé sur les Lapins, montrant une nouvelle fois qu'il sait parler le français, l'anglais et peut-être d'autres langues utilisées sur Terre.

Rayman Origins

Les personnages jouables et des ennemis de ce jeu ne parlent pas, ou alors ne font que pousser des cris et des grognements. Les personnages ayant des dialogues utilisent tous un langage particulier, mais aucun d'entre eux n'est du Raymanien.

Murfy, le Magicien, les nymphes et le Ptizêtre enflammé parlent en pig latin, sorte d'équivalent anglais du louchébem, tandis que Polokus parle en ubbi dubbi, sorte d'équivalent anglais du javanais. Contrairement à Rayman 2, qui répétait plusieurs fois les mêmes dialogues en Raymanien, les dialogues en pig latin et ubbi dubbi ont été entièrement doublés.

Les Électoons, eux, parlent en anglais. Lorsque Rayman et ses amis passent à proximité d'une salle secrète refermant une cage, les Électoons crient "Help me!" pour attirer leur attention. Lorsqu'ils sont libérés, on peut entendre des "I'm free!" parmi leurs cris des joie.

Rayman Legends

Comme dans Rayman Origins, les personnages jouables et des ennemis de ce jeu ne parlent pas. Mais contrairement à Rayman Origins, les personnages ayant des dialogues utilisent à nouveau le Raymanien. Murfy parle rapidement avec une voix aigüe, tandis que Polokus parle avec une voix grave et très détendue.

Dans la cinématique d'introduction, Polokus parle en français afin d'informer Murfy, mais aussi le joueur, de ce qui est arrivé dernièrement dans la Croisée des Rêves.

Les Ptizêtres, comme les Électoons dans Rayman Origins, parlent en anglais. Lorsque Rayman et ses amis passent à proximité d'une cage bien visible ou cachée, les Ptizêtres crient "Help me!" pour attirer leur attention. Lorsqu'ils sont libérés, ils disent parfois "I'm free!".

Rayman Adventures

Comme les jeux précédents réalisés avec l'UbiArt Framework, presque tous les personnages de jeu de ce jeu ne parlent pas.

Le seul personnage à avoir des dialogues est le Capitaine, qui ne fait que pousser des ricanements de pirate. Étant donné qu'il s'adresse directement au joueur, ses messages ainsi que la lettre de bienvenue qu'il envoie au début d'une partie sont écrits en français.

Anecdotes

Liens externes

Notes et références

  1. YouTube, Rayman 3 Press Kit - Making of Rayman 3 (French), https://www.youtube.com/watch?v=l8ppIC7wXuw